Your privacy, your choice

We use essential cookies to make sure the site can function. We also use optional cookies for advertising, personalisation of content, usage analysis, and social media.

By accepting optional cookies, you consent to the processing of your personal data - including transfers to third parties. Some third parties are outside of the European Economic Area, with varying standards of data protection.

See our privacy policy for more information on the use of your personal data.

for further information and to change your choices.

Skip to main content

Table 1 Summary of differences found between original english (UK) SDQ and Chinese translation

From: Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability

 

Major Differences and Concerns

Affected Items/Questions & Examples

Implications/

Suggestions

1

Chinese grammar/flow and wrongly written Chinese characters

Items 2, 7, 12 & 23 in Parent/Teacher version

Items 2, 12, 14, 17 & 23 in Student version

Question 1 to 4 of the impact supplement in all three versions

Two wrongly written Chinese characters (Item 15 in Student version and Question 4 in impact supplement, Parent/Teacher versions)

Can be improved and rephrased to a more comprehensible language and more easily understood by a lay audience

2

Deviation of translated word

Items 4, 7, 9, 12 & 17 in Parent/Teacher version*

Items 4, 8, 9, 10, 11, 12, 20 & 25 in Student version*

Question 1, 3 & 4 of the impact supplement in all three versions*

Introductory paragraph of the Student version*

These words need to be reviewed and matching the original English version

3

Translated word that is "somewhat different"

The answers to the 25 items, "true"

Items 3, 5, 6, 8, 13, 24 & 25 in Parent/Teacher version

Items 6, 18 & 23 in Student version

Question 1 of the impact supplement in all three versions

These words require further consideration and the significance of the differences is unclear.

4

Addition of auxiliary verbs ("will", "can" and "very")

Items 16, 21 & 22 in Parent version

Items 16 & 21 in Teacher version

Items 16, 17, 21, 22 & 24 in Student version

The significance of these verbs is unclear, ideally they should be removed

5

Age-unspecific versions

The English versions are divided into different age groups, with some differences in wording. E.g., "often argumentative with adults" in the 3–4 years old group is represented by "often lies or cheats" in the 4–16 years old group. Current Chinese SDQ does not observe these differences because one version is used for all age groups. In this example, the item concerned was translated as "often lies or cheats" only.

  1. * For examples, instead of "fights", it was translated as "quarrel" and "argue"; instead of "upset", "unwell" and "sad" were used. "I have one good friend or more", was translated as "I have one or a few good friends"; and "do the difficulties upset or distress your child?" became "are these difficulties perplexing/puzzling/disturbing you?"
  2. "Not True", "Somewhat True" and "Certainly True" – the answers to the 25 items, "true" was translated as "tallying/accord or keeping with"
  3. For examples "often seems worried" was translated as "often exhibit/display sign of anxiety"; "tearful" was translated as "crying".